Salmos 78
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.