Salmos 78
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.