Salmos 69
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.