Salmos 69
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.