Salmos 69
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar; a minha garganta se secou; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me, sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então restituí o que não furtei.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, DEUS dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
8 Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
10 Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
11 Pus por vestido um saco, e me fiz um provérbio para eles.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; e fui o cântico dos bebedores de bebida forte.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor, num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e das profundezas das águas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
15 Não me leve a corrente das águas, e não me absorva ao profundo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
16 Ouve-me, Senhor, pois boa é a tua misericórdia. Olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em laço, e a prosperidade em armadilha.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e conversam sobre a dor daqueles a quem chagaste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não sejam inscritos com os justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
32 Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus cativos.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá; para que habitem ali e a possuam.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.