Salmos 69
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim.
1 Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
2 Estou atolado num lamaçal muito fundo, não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e a correnteza quase me afoga.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
3 Estou rouco de tanto gritar por socorro, e a minha garganta está ardendo. Os meus olhos estão cansados, esperando que tu, meu Deus, venhas me socorrer.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
4 Aqueles que, sem motivo, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça. Os meus inimigos contam mentiras a respeito de mim; eles são fortes e querem me matar. Eles me forçam a devolver o que não roubei.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Os meus pecados não estão escondidos de ti, ó Deus; tu sabes como tenho sido tolo.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Ó Senhor , Deus Todo-Poderoso, não deixes que aqueles que confiam em ti passem vergonha por causa de mim! Ó Deus de Israel, não permitas que eu traga desgraça para aqueles que te adoram!
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
7 Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
8 Sou como um estranho para os meus irmãos, sou como um desconhecido para a minha família.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
9 O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
10 Eu faço jejum e me humilho, e, no entanto, eles me insultam.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
11 Eu me visto de luto, e eles riem de mim.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
12 Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
13 Porém eu, ó Senhor Deus, faço a minha oração a ti. Ó Deus, responde-me quando achares por bem, pois me amas muito! Salva-me como prometeste.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
14 Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
15 Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
16 Ó Senhor Deus, tu és bom e amoroso; responde-me e vem me ajudar, pois é grande a tua compaixão.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
17 Não te escondas do teu servo ; responde-me agora, pois estou muito aflito.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
18 Vem e salva-me; livra-me dos meus inimigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
19 Tu vês todos os meus inimigos; tu sabes como eles me insultam e conheces a vergonha e as humilhações que tenho sofrido.
20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
20 Os insultos partiram o meu coração, e estou desesperado. Esperei que alguém tivesse pena de mim, mas ninguém teve; esperei que alguém viesse me consolar, porém ninguém apareceu.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Quando estava com fome, eles me deram veneno; quando estava com sede, me ofereceram vinagre.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège.
22 Que os seus banquetes sejam a desgraça deles! E que as suas festas religiosas causem a sua queda!
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos! Faze com que percam completamente as forças!
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
24 Descarrega sobre eles a tua ira , e que o fogo do teu furor os alcance!
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Que os seus acampamentos fiquem desertos! E que ninguém fique vivo nas suas barracas!
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
26 Eles perseguem aqueles que castigaste e zombam dos sofrimentos daqueles que feriste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
27 Toma nota de todos os pecados deles; não os deixes tomar parte na tua salvação.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
28 Que o nome deles seja riscado do livro da vida e que não seja colocado na lista dos que te obedecem!
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
29 Eu estou sofrendo, desesperado; ó Deus, levanta-me e salva-me!
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
30 Louvarei a Deus com uma canção; anunciarei com gratidão a sua grandeza.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
31 Isso será mais agradável a Deus, o do que oferecer em um touro crescido.
32 Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu.
32 Quando os que são perseguidos virem isso, ficarão contentes, e os que adoram a Deus ficarão animados.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
33 Pois o Senhor ouve os necessitados e não despreza o seu povo que está na prisão.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
34 Louvem a Deus, ó céu e terra, ó mares e todas as criaturas que estão neles!
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
35 Ele salvará Jerusalém e construirá de novo as cidades de Judá. O seu povo viverá ali e possuirá a
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
36 Os descendentes dos servos de Deus herdarão essa Terra, e aqueles que o amam viverão ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.