Salmos 44
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.