Salmos 44

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
1 Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
2 Como por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
3 Pois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Agora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
10 Tu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
12 Vendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
13 Tu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
14 Pões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
16 A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
18 Não tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
21 porventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
26 Levanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.