Salmos 44
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos próprios ouvidos aquilo que os nossos antepassados nos contaram. Ouvimos falar das grandes coisas que fizeste no tempo deles, há muitos anos.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
2 Eles contaram como expulsaste os povos pagãos e puseste o teu povo na terra deles. Contaram como castigaste as outras nações e fizeste o teu povo progredir.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
3 Não foi com espadas que os nossos antepassados conquistaram aquela terra; não foi com o seu próprio poder que eles venceram. Eles venceram com o teu poder, com a tua força e com a luz da tua presença. Assim tu mostraste o teu amor por eles.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
4 Tu és o meu Rei e o meu Deus. Tu dás a vitória ao teu povo.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Com o teu poder vencemos os nossos inimigos e, com a tua presença, derrotamos os nossos adversários.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
6 Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
7 Pois foste tu que nos livraste dos nossos inimigos e venceste aqueles que nos odeiam.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
8 Nós te louvaremos o dia todo; nós te somos gratos para sempre.
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas agora, ó Deus, tu nos rejeitaste e deixaste que fôssemos derrotados, pois já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
10 Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
11 Tu nos trataste como se fôssemos ovelhas que vão para o matadouro e nos espalhaste entre as outras nações.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
12 Vendeste barato o teu próprio povo, como se nós tivéssemos pouco valor.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
13 Os povos vizinhos, vendo o que nos fizeste, caçoam e zombam de nós.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
14 Tu nos fizeste motivo de zombaria para as outras nações; os outros povos nos desprezam.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
15 Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,
16 A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
16 ouvindo as zombarias dos meus inimigos e os insultos dos que querem se vingar de mim.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
17 Tudo isso nos aconteceu, embora não tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos quebrado a que fizeste com o teu povo.
18 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
18 Não fomos infiéis a ti, nem desobedecemos aos teus mandamentos.
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
19 Porém tu nos jogaste, esmagados, no lugar onde estão os monstros marinhos e nos deixaste na mais profunda escuridão.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
21 tu certamente ficarias sabendo disso, pois conheces os pensamentos secretos das pessoas.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
22 Mas por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
23 Acorda, Senhor! Por que estás dormindo? Levanta-te. Não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que te escondes de nós? Por que esqueces dos nossos sofrimentos e das nossas aflições?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
25 Nós estamos abatidos, caídos no chão; estamos vencidos, jogados no pó.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
26 Levanta-te e vem ajudar-nos. Salva-nos por causa do teu amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.