Salmos 44
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antigüidade.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
8 Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
12 Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
16 à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
17 Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
18 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
19 para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
21 porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? pois ele conhece os segredos do coração.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
22 Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
23 Desperta! por que dormes, Senhor? Acorda! não nos rejeites para sempre.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.