Salmos 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tão distante de meus gemidos por socorro?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
2 Todos os dias clamo a ti, meu Deus, mas não respondes; todas as noites levanto a voz, mas não encontro alívio.
3 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.
3 Tu, porém, és santo e estás entronizado sobre os louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
4 Nossos antepassados confiaram em ti, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
5 Clamaram a ti e foram libertos; em ti confiaram e jamais foram envergonhados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; todos me insultam e me desprezam.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
7 Os que me veem zombam de mim; riem com maldade e balançam a cabeça:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
8 “Esse é o que confia no S enhor ? Que ele o livre! Que o liberte, se dele se agrada!”.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
9 Tu, porém, me tiraste a salvo do ventre de minha mãe e me deste segurança quando ela ainda me amamentava.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.
10 Fui colocado em teus braços assim que nasci; desde o ventre de minha mãe, tens sido meu Deus.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.
11 Não permaneças distante de mim, pois o sofrimento está próximo, e ninguém mais pode me ajudar.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.
12 Meus inimigos me rodeiam como touros; sim, touros ferozes de Basã me cercam.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Abrem a boca contra mim como leões que rugem e despedaçam a presa.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
14 Minha vida é derramada como água; todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração é como cera que se derrete dentro de mim.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
15 Minha força secou, como um caco de barro, minha língua está grudada ao céu da boca; tu me deitaste no pó, à beira da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Meus inimigos me rodeiam como cães, um bando de perversos me cerca; perfuraram
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
17 Posso contar todos os meus ossos; meus inimigos me encaram e desdenham de mim.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
18 Repartem minhas roupas entre si e lançam sortes por minha veste.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
19 Ó S enhor , não permaneças distante! És minha força; vem depressa me ajudar.
20 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.
20 Livra-me da espada e não permitas que esses cães me tirem a vida.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos bois selvagens.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
23 Louvem o S enhor , todos que o temem! Glorifiquem-no, todos os descendentes de Jacó! Reverenciem-no, todos os descendentes de Israel!
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
24 Pois ele não desprezou nem desdenhou o sofrimento dos aflitos; não lhes deu as costas, mas ouviu seus clamores por socorro.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
25 Eu te louvarei na grande congregação; cumprirei meus votos na presença dos que te adoram.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
26 Os pobres comerão e se saciarão; todos que buscam o S e terão o coração cheio de alegria sem fim.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
27 Toda a terra reconhecerá o S enhor e voltará para ele; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
28 Pois o S enhor reina e governa sobre todos os povos.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
29 Que os ricos da terra celebrem e o adorem; todos os mortais se prostrem diante dele, todos cuja vida terminará como pó.
30 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
30 Nossos filhos também o servirão, as gerações futuras ouvirão sobre o Senhor.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
31 Proclamarão sua justiça aos que ainda não nasceram e falarão a respeito de tudo que ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.