Salmos 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
2 Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
3 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.
3 Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
4 Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
5 Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
6 Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
7 Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
8 Eles dizem: “Você confiou em Deus, o então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
9 No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.
10 Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.
11 Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.
12 Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
14 Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
15 A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
17 Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
18 Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
19 Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
20 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.
20 Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.
21 Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
23 “Louvem a Deus, o Senhor , todos os que o Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
24 Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
25 Na reunião de todo o povo, ó eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os que prometi.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
26 Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
27 Todas as nações lembrarão de Deus, o todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
28 Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
29 Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
30 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
30 As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às a respeito de Deus, o Senhor.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
31 Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.