Salmos 22

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.