Salmos 109

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde.
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.