Provérbios 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.