Provérbios 27
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.