Provérbios 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.