Provérbios 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.