Provérbios 25

Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.