Provérbios 25
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.