Provérbios 25
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.