Provérbios 25
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.