Provérbios 17
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.