Provérbios 17

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.