Provérbios 17
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, là où il y a des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e com ele a tranquilidade do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux d'entre le peuple.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente do que cem açoites no tolo.
11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade, o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
12 Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia.
13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle est comme quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
14 Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
15 O que justifica o ímpio e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor , tanto um como o outro.
16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
17 Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Le coeur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
23 O ímpio tira o presente do seio para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
24 No rosto do sábio se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux d'entre le peuple frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
26 Não é bom também punir o justo, nem ferirem os príncipes ao que age justamente.
27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.