Jó 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Car prenant la parole, il dit:
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère!
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.