Jó 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Car prenant la parole, il dit:
2 Disse ele:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère!
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.