Jó 3

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Car prenant la parole, il dit:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère!
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume;
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.