Jó 3
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
1 — ausente —
2 Car prenant la parole, il dit:
2 — ausente —
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère!
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.