Jó 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
1 E Jó prosseguiu em seu discurso:
2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
2 "Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
4 meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
5 Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
6 Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
7 "Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
8 Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
9 Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
10 Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
11 Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.
11 "Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
12 Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?
12 Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
13 "Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
14 Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
15 A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
16 Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
17 o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
18 A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
19 Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
20 Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
22 Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
23 Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.