Jó 27
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.