Jó 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
1 Prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
2 Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
3 enquanto em mim estiver a minha vida, e o sopro de Deus nos meus narizes,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
5 Longe de mim que eu vos dê razão! Até que eu expire, nunca afastarei de mim a minha integridade.
6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me reprova a minha consciência por qualquer dia da minha vida.
7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
7 Seja como o perverso o meu inimigo, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for cortada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
9 Acaso, ouvirá Deus o seu clamor, em lhe sobrevindo a tribulação?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
10 Deleitar-se-á o perverso no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.
11 Ensinar-vos-ei o que encerra a mão de Deus e não vos ocultarei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, alimentais vãs noções?
13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
13 Eis qual será da parte de Deus a porção do perverso e a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua prole não se fartará de pão.
15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
15 Os que ficarem dela, a peste os enterrará, e as suas viúvas não chorarão.
16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
16 Se o perverso amontoar prata como pó e acumular vestes como barro,
17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
17 ele os acumulará, mas o justo é que os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
18 Ele edifica a sua casa como a da traça e como a choça que o vigia constrói.
19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
19 Rico se deita com a sua riqueza, abre os seus olhos e já não a vê.
20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir precipitadamente da sua mão;
23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
23 à sua queda lhe batem palmas, à saída o apupam com assobios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.