Jó 27

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
1 E prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma.
3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
3 Enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
4 não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
5 Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
7 Seja como o ímpio o meu inimigo; e o que se levantar contra mim, como o perverso.
8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
9 Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
9 Porventura, Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
10 Ou deleitar-se-á no Todo-Poderoso ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant.
11 Ensinar-vos-ei o que é concernente à mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?
13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
13 Eis qual será, da parte de Deus, a porção do homem ímpio e a herança que os tiranos receberão do Todo-Poderoso:
14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
15 Os que ficarem dele, na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestes como lodo,
17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
17 ele as aparelhará, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
18 Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
19 Rico se deita e não será recolhido; seus olhos abre e ele não será.
20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
20 Pavores se apoderam dele como águas; de noite, o arrebatará a tempestade.
21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
21 O vento oriental o levará, e ir-se-á; varrê-lo-á com ímpeto do seu lugar.
22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir.
22 E Deus lançará isto sobre ele e não o poupará; irá fugindo da sua mão.
23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
23 Cada um baterá contra ele as palmas das mãos e do seu lugar o assobiará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.