Jó 21

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Quand je pense à mon état, j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Cependant ils ont dit au Dieu Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! Dieu leur distribuera leurs portions en sa colère.
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira le calice de la colère du Tout-puissant.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Enseignerait-on la science au Dieu Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Mais qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.