Jó 15
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.