Jó 15
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.