Jó 15
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.