Jó 15
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 Certainement tu abolis la crainte de Dieu, et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au Dieu Fort.
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 Que tu pousses ton souffle contre le Dieu Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme mortel, qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Voici, le Dieu fort ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient reçu de leurs pères;
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le Dieu Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 Il lui sautera au collet, et sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.