2 Samuel 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs VC
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras do cântico que segue, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador,
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
3 meu Deus é a minha rocha onde encontro o meu refúgio, meu escudo e força de minha salvação, minha cidadela e meu refúgio. Meu salvador, que me salvais da violência.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
5 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei ao Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos dos céus fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
9 suas narinas exalavam fumaça, sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens,
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
11 cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
12 Envolveu-se nas trevas como numa tenda, nas águas tenebrosas, densas nuvens.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
13 Do esplendor de sua presença flamejaram centelhas de fogo,
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
14 dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua. voz,
15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.
15 lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
16 Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.
16 E apareceu descoberto o leito do mar, os fundamentos da terra, ante a voz ameaçadora do Senhor, ante o furacão de sua cólera.
17 Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários, mais fortes do que eu.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
19 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo,
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus;
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
23 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
25 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
26 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com homem íntegro vos mostrais íntegro,
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 puro, com quem é puro; prudente, com quem é astuto.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
28 Aos humildes salvais; os semblantes soberbos humilhais.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
29 Senhor, sois meu farol; é o Senhor quem dissipa as minhas trevas.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 Convosco afrontarei batalhões; com meu Deus escalarei muralhas.
31 La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Os caminhos de Deus são perfeitos; a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Pois, quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
33 Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.
33 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
36 Vós me dais o escudo que me salva, e vossa bondade me engrandece.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
37 Alargais o caminho a meus passos para meus pés não resvalarem.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
38 Dou caça aos inimigos e os extermino. E não volto sem que os tenha aniquilado.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 De tal sorte os aniquilo e despedaço, que não mais se levantam: eles ficam caídos a meus pés.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
41 Afugentais da minha presença os meus inimigos. E reduzo ao silêncio os que me aborrecem.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Gritam por socorro, mas não há quem os salve, clamam ao Senhor, mas não responde...
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Eu os trituro como ao pó da terra. E os esmago aos pés como ao barro das estradas.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
44 Vós me livrais das revoltas do meu povo e me guardais à frente das nações. Povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
45 Gente estranha me serve abnegadamente e obedecem-me à primeira intimação.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
47 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, rocha que me salva!
48 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
48 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
49 Sois vós quem me libertais dos meus inimigos, e me exaltais acima dos meus adversários, e me salvais do homem violento.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
50 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
51 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido. A Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.