2 Samuel 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
11 Montado num querubim, pairava
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.