2 Samuel 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARC
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.