2 Samuel 22
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA
1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.