1 Crônicas 1
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT
1 Adam, Seth, Enos.
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléël, Jéred;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 Pathrusim, Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth;
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
15 heveus, arqueus, sineus,
16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Séba,
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nacor, Taré,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Et Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalec.
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut soeur de Lotan.
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite-fille de Me-zahab.
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.