1 Crônicas 1
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF
1 Adam, Seth, Enos.
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléël, Jéred;
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 Pathrusim, Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth;
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Séba,
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nacor, Taré,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Et Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut soeur de Lotan.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite-fille de Me-zahab.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.