1 Crônicas 1

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adam, Seth, Enos.
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaléël, Jéred;
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Méthusélah, Lémec.
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cam, et Japheth.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma.
6 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim.
7 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
8 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan.
9 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
10 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
10 Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim,
11 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
12 Pathrusim, Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim.
12 a Patrusim, a Casluim (de quem descendem os filisteus) e a Caftorim.
13 Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth;
13 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, a Hete,
14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
14 aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
15 Les Héviens, les Harkiens, les Siniens,
15 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
16 Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens.
16 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus.
17 Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec.
17 Os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
18 Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber.
19 Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto, nos seus dias, se repartiu a terra; e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah,
20 Joctã gerou a Almodá, a Salefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
22 Hébal, Abimaël, Séba,
22 a Ebal, a Abimael, a Sabá,
23 Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan.
23 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacsad, Sélah,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Réhu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nacor, Taré,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Et Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam,
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Isbaque e a Sua. Os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura.
33 Os filhos de Midiã: Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalec.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan.
38 Os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut soeur de Lotan.
39 Os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana.
40 Os filhos de Sobal eram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão: Aías e Aná.
41 Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran.
41 O filho de Aná: Disom. Os filhos de Disom: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran.
42 Os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã.
43 Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
43 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place.
44 Morreu Bela, e em seu lugar reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
45 Morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
46 Morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade; este feriu a Midiã no campo de Moabe; o nome da sua cidade era Avite.
47 Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place.
47 Morreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca.
48 Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
48 Morreu Samlá, e em seu lugar reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
49 Morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite-fille de Me-zahab.
50 Morreu Baal-Hanã, e em seu lugar reinou Hadade; o nome da sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth.
51 Morreu Hadade. São estes os nomes dos príncipes de Edom: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
52 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar.
53 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom.
54 o príncipe Magdiel, o príncipe Irão; são estes os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.