Lucas 15

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hen-argawan way incha mì-igngar an Jesus hen anchichay cha mangam-among hen furor ya hen anchichay tapenay napepeloh way tatagu,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 wat anchag chan ngangayutongot hen anchichay Fariseo ya umat agé hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, ekatchéén, “Pakay hay taguwanna way ammag cha mì-ib-ifun hen anchichay menangfasor ya cha amin mèan an chicha.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yachi yag anat mampani ah Jesus an chicha way mangaliyén,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Chàyu ngay, non an umat yag wacha an chàyu hen hinggasot chi karnerona yag natarà hen iha, ay ammoh achina ngén taynan hen anchi siyamporo ya siyam ah péchag ta ina anapén hen anchi ihay natarà ingganah ichahana.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Yag no ichahana ya gapoh laylayadna, annag fu-uchun way mangenhàyat.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Yag yachi way enhàyatna, annag amongon hen anchichay ifana ya atògongna way mangaliyén, ‘Lomaylayadtaaw te inchahà hen antoy natarà way karnerò.’ ”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Yag anat ekat Jesusén, “Pachongna agé way kaskasen hen layad hen anchichay ini-inggaw ad uchu hen mamfafawiyan hen ihà-anay menangfasor no hen layadcha hen anchichay siyamporo ya siyam way ammayay tatagu way achicha masapor way mamfafawi.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “Yag non an umat yag wacha agéy ihay in-ina way hemporo hen faletòna, yag non an gag-ara yag tenêchégna hen iha, ay ammoh achina entég hen helaw yag annaat hagahagachan hen faréyna ah manganapana ingganah ichahana.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Yag no inchahana agé, ayagana hen anchichay ifana ya atògongna way mangaliyén, ‘Antaaw ammag lomaylayad te antoy inchahà hen anchi faletò-o way natarà.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Wat kaman agéhchi,” way ekat Jesus, “hen lomaylaychan hen anchichay anghel Apudyus hen mamfafawiyan hen uray ihà-anay menangfasor.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay am-ama way chuwa hen anàna way pahig larae.
11 Jesus continuou:
12 Yag ekat hen anchi uchichiyén, ‘Ama, idchatnowat koma ad uwan hen tawid-o.’ Wat hiyachi yag nan-agwéén amacha hen kok-owana wat empàchangna hen anchichay chuway anàna.”
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Angkay hiyachi way nanlooh hen kamanay ag-agaw, enlaon hen anchi enawchi hen aminay penakafingayna yag lommayaw way émméy ah achawwéy way lota, yag annag lenamram amin hen laon hen kok-owana ah lenoroko.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Angkay hiyachi way na-amin hen amin way wacha an hiya, niyaphor way nabtel hen hiyachiy lota way achi mawitwitan wat nakorangan way térén.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yachi yag ammag nepapelet way i mèlabfu hen ihay tagu hen hiyachiy lota, wat piniyarcha hiya way i mampangpangan hen fafuy ah péchag.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Yag gapoh henaangna, uray hen anchi fungan hen away way cha anén hen fafuyén laychénay mangan non an mafalin, te ammag maid umidchat an hiya ah ma-an.”
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Angkay na-awni way inumchah hen hamhamàna, yag annaat ekatén, ‘Amin hen anchichay chan labfu an Amaat homahawar hen chacha anén, yag antoyana-at ahto way ammag tég-angay matéy ah henaangna.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Aẁ, ana-at chillu mamfangad an Ama ayong.’ Wat hen ifagà an hiya, ekat-owén, ‘Ama, nakafasorà an Apudyus ya nakafasorà agé an hea,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 wat uray no achì karébféngan way mifilang ah anàno, anà lawag aran ah mèlabrabfu an hea.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Yachi hen ekatna ah hamhamàna yag annaat iligwat way éméy an amana.”
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Yachi yag anat man-ale hen anchi anàna way mangaliyén, ‘Ama, nakafasorà an Apudyus ya hea, wat achì tot-owa karébféngan way mifilang ah anàno.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ngém chaat agé ekat amana hen anchichay alepannéén, ‘Aggagényu way manginyale hen anchi ka-am-ammayan way lumfong ah ilumfong hen antoy anào. Yag iyaleyu agé hen anchi sapatos ta mansapatosna ya hen sengseng ta mansengseng.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Yag anyuwat i aran agé hen anchi tabtafà-an way ubfu yag penarteyu ah manlagragsakantaaw.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Te hen antoy anào, ekat-owat no natéy yag natattagu peet, yag ekat-owat no tarànachi yag antoyan peet way nachahan. Yachi yag inlugicha way manlagragsak.’ ”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Angkay hiyachi, niyaphor way i hommepot hen anchi pangorowana. Yag yachi way cha homàyat way cha homag-én ah faréycha, chengngarnaat agé hen anchichay chan kankanta ya cha mamattong.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Yag annaat ayagan hen ihay alepancha way mangimoh an hiya no heno hen anchi chacha ammaan.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Yag ekat hen anchi alepanén, ‘Hommàyat hen anchi enawchim wat empaparten amayu hen anchi tabtafà-an way ubfu ah laylayadna hen hommàyatana way étégna peet way natattagu ya maid laweng ah nepasamak an hiya.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Yachi yag ammag penomtok hen anchi pangorowana yag nanggat wat ammag achi hénggép ah faréy. Wat ginumhad ah amana way i nangà-arò an hiya.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ngém annag senongfatan ah amana way mangaliyén, ‘Ilam ngén, ah kamanay tawén, anà yanggay ammag kaman alepan an hea way chan amma-amma way maid amin lenabrabseng-o ah imfagam, yag maid paat agé ekatnowén epartiyam haén ah uray lawa an anà chi gancheng ah elagsak-o hen inib-à.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ngém angkay hommàyat hen annay naroko way anàno way annag lenamram amin hen kok-owam ah pota yag hiyaat agé hen empartiyam hen anchi tabtafà-an way ubfu.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 ‘Anào,’ way ekat amana, ‘hea, an-ag wawà-acha an haén wat amin way wachan haén, awam amin.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ngém ad uwan, masapor manlagsaktaaw ya lomaylayadtaaw te gappiyana ah natagu peet hen annay enawchim way ekat-o nog natéy, ya ammay te namfangad te ekat-owat agé nog tarànachi.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.