Rute 3
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ổ cắp ꞌnáng ꞌLụt#ꞌva, “ꞌẾm ꞌchọ ꞌkhớng ha phua máư#hảư, ꞌpưa é hảư ꞌlụk đảy súc sáng bang#chaư.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Bô‑ắt phủ hảư ꞌlụk kếp au khảu ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌnhính hóp khảu#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng chăm#ꞌháu. ꞌCăm ꞌmự ꞌnị ꞌtan ꞌchí pay ꞌví khảu nẳng bón ꞌphặt#khảu.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 ꞌLụk áp#ꞌnặm, ꞌtá ꞌnặm#bók, ꞌnung sỉn sửa#ꞌchăn, ꞌlẹo ꞌlống pay nẳng bón ꞌphặt#khảu. ꞌNhá hảư ꞌtan hên#ꞌlụk, thả hảư ꞌtan kin khảu ꞌléng#cón.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 ꞌTan ꞌnón bón đaư hảư ꞌlụk bớng#ꞌvạy, chắng ꞌcoi pay ꞌtáng tả tin pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón#ꞌnặn, ꞌtan hák ꞌchí ꞌmí khu bók#ꞌlụk.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 ꞌNáng tóp ꞌva, “ꞌLụk so ꞌphắng ꞌquám ꞌếm.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 ꞌNáng pay ꞌhọt bón ꞌphặt khảu, chắng ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌme ꞌda bók ꞌchu#ꞌnéo.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Bô‑ắt kin khảu kin ꞌnặm ím ꞌmuôn ꞌmớng têm#chaư, ꞌcọ pay ꞌnón sảng cong#khảu. ꞌNáng ꞌLụt chắng ꞌcoi ꞌmá pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón tả tin#ꞌtan.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Cang ꞌcứn Bô‑ắt khoák ꞌhụ ꞌmưa ꞌphựn#tô, chắng hên phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌnón ꞌtáng tả#tin.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Bô‑ắt tham, “Chảu ꞌmen#phaư?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Bô‑ắt tóp, “So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cóp ꞌphái bun hảư#ꞌnớ. Chảu đảy ꞌdệt đi hảư ꞌhướn phua ꞌmá cón#ꞌlẹo, hák ꞌviạk chảu ꞌmá ꞌnéo ꞌnị ꞌnhắng đi ꞌsứa sia ꞌviạk ꞌchoi ꞌme#ꞌda té cón#ꞌnặn. ꞌTạu ꞌkhạy ꞌnị chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu ha ꞌchái nóm phủ#đaư, báu ꞌva ꞌcặt khó ꞌhứ#ꞌva ꞌhăng#ꞌmí.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 ꞌNhá đảy ꞌpuốn săng#ꞌnớ, ꞌchí ꞌdệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám chảu ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌCốn ꞌtếng bản phaư ꞌcọ ꞌhụ chảu pên phủ ꞌnhính#đi.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Khỏi ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnưng chăm ꞌchặn ꞌtáng ꞌpo pú#chảu, hák ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌpi ꞌnọng phủ ứn ꞌvén chăm ꞌsứa#máư.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 ꞌCứn ꞌnị chảu ꞌnón dú nỉ#cón. ꞌMự ꞌpụk#ꞌchạu, khỏi chắng ꞌchí pay ꞌtố cắp phủ#ꞌnặn. ꞌVa ꞌmắn sôm chaư au chảu ꞌcọ#đi. ꞌVa báu sôm#chaư, khỏi so kin mang tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Phủ ꞌnhắng ꞌlới#ꞌlới, ꞌva ꞌsướng đaư khỏi chắng ꞌchí so au#chảu. ꞌNón dú nỉ ꞌhọt ꞌmự ꞌpụk ꞌchạu#ꞌnớ.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 ꞌNáng đảy ꞌnón tả tin Bô‑ắt ꞌtạu ꞌhọt ꞌphạ phí#ꞌhung, hák#ꞌva ꞌnáng đảy tứn ꞌchạu cón ꞌcốn ꞌchí hên#nả. Bô‑ắt chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNhá hảư phủ đaư ꞌhụ ꞌva chảu ꞌmá nẳng bón#ꞌnị.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 ꞌTan Bô‑ắt bók ꞌnáng ꞌLụt au phả binh ók ꞌlống#pu, chắng phong khảu hảư hốc chốk#nháư, ꞌlẹo ꞌchoi ꞌnhó khửn#bá ꞌnáng pể ꞌmứa ꞌhướn sú ꞌme#ꞌda.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 ꞌMứa ꞌhọt ꞌhướn, ꞌme ꞌda tham, “ꞌLụk pay ꞌcứn ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 ꞌNáng ꞌvạu tó#ꞌva, “ꞌTan đảy phong khảu hảư hốc chốk#nháư, báu#é hảư ꞌlụk ꞌcứn ꞌhướn ꞌlạ sú#ꞌếm.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 ꞌMe ꞌda ꞌva, “Hảư ꞌlụk thả ꞌphắng bớng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí pên pay ꞌnéo#đaư. ꞌTan Bô‑ắt ꞌcọ ꞌchí báu sôm chaư ꞌva nả ꞌviạk hák báu ꞌlẹo cuông ꞌmự#ꞌnị.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.