Rute 3
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ổ cắp ꞌnáng ꞌLụt#ꞌva, “ꞌẾm ꞌchọ ꞌkhớng ha phua máư#hảư, ꞌpưa é hảư ꞌlụk đảy súc sáng bang#chaư.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Bô‑ắt phủ hảư ꞌlụk kếp au khảu ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌnhính hóp khảu#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng chăm#ꞌháu. ꞌCăm ꞌmự ꞌnị ꞌtan ꞌchí pay ꞌví khảu nẳng bón ꞌphặt#khảu.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 ꞌLụk áp#ꞌnặm, ꞌtá ꞌnặm#bók, ꞌnung sỉn sửa#ꞌchăn, ꞌlẹo ꞌlống pay nẳng bón ꞌphặt#khảu. ꞌNhá hảư ꞌtan hên#ꞌlụk, thả hảư ꞌtan kin khảu ꞌléng#cón.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 ꞌTan ꞌnón bón đaư hảư ꞌlụk bớng#ꞌvạy, chắng ꞌcoi pay ꞌtáng tả tin pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón#ꞌnặn, ꞌtan hák ꞌchí ꞌmí khu bók#ꞌlụk.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 ꞌNáng tóp ꞌva, “ꞌLụk so ꞌphắng ꞌquám ꞌếm.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 ꞌNáng pay ꞌhọt bón ꞌphặt khảu, chắng ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌme ꞌda bók ꞌchu#ꞌnéo.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Bô‑ắt kin khảu kin ꞌnặm ím ꞌmuôn ꞌmớng têm#chaư, ꞌcọ pay ꞌnón sảng cong#khảu. ꞌNáng ꞌLụt chắng ꞌcoi ꞌmá pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón tả tin#ꞌtan.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Cang ꞌcứn Bô‑ắt khoák ꞌhụ ꞌmưa ꞌphựn#tô, chắng hên phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌnón ꞌtáng tả#tin.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Bô‑ắt tham, “Chảu ꞌmen#phaư?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Bô‑ắt tóp, “So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cóp ꞌphái bun hảư#ꞌnớ. Chảu đảy ꞌdệt đi hảư ꞌhướn phua ꞌmá cón#ꞌlẹo, hák ꞌviạk chảu ꞌmá ꞌnéo ꞌnị ꞌnhắng đi ꞌsứa sia ꞌviạk ꞌchoi ꞌme#ꞌda té cón#ꞌnặn. ꞌTạu ꞌkhạy ꞌnị chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu ha ꞌchái nóm phủ#đaư, báu ꞌva ꞌcặt khó ꞌhứ#ꞌva ꞌhăng#ꞌmí.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 ꞌNhá đảy ꞌpuốn săng#ꞌnớ, ꞌchí ꞌdệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám chảu ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌCốn ꞌtếng bản phaư ꞌcọ ꞌhụ chảu pên phủ ꞌnhính#đi.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Khỏi ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnưng chăm ꞌchặn ꞌtáng ꞌpo pú#chảu, hák ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌpi ꞌnọng phủ ứn ꞌvén chăm ꞌsứa#máư.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 ꞌCứn ꞌnị chảu ꞌnón dú nỉ#cón. ꞌMự ꞌpụk#ꞌchạu, khỏi chắng ꞌchí pay ꞌtố cắp phủ#ꞌnặn. ꞌVa ꞌmắn sôm chaư au chảu ꞌcọ#đi. ꞌVa báu sôm#chaư, khỏi so kin mang tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Phủ ꞌnhắng ꞌlới#ꞌlới, ꞌva ꞌsướng đaư khỏi chắng ꞌchí so au#chảu. ꞌNón dú nỉ ꞌhọt ꞌmự ꞌpụk ꞌchạu#ꞌnớ.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 ꞌNáng đảy ꞌnón tả tin Bô‑ắt ꞌtạu ꞌhọt ꞌphạ phí#ꞌhung, hák#ꞌva ꞌnáng đảy tứn ꞌchạu cón ꞌcốn ꞌchí hên#nả. Bô‑ắt chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNhá hảư phủ đaư ꞌhụ ꞌva chảu ꞌmá nẳng bón#ꞌnị.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 ꞌTan Bô‑ắt bók ꞌnáng ꞌLụt au phả binh ók ꞌlống#pu, chắng phong khảu hảư hốc chốk#nháư, ꞌlẹo ꞌchoi ꞌnhó khửn#bá ꞌnáng pể ꞌmứa ꞌhướn sú ꞌme#ꞌda.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 ꞌMứa ꞌhọt ꞌhướn, ꞌme ꞌda tham, “ꞌLụk pay ꞌcứn ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 ꞌNáng ꞌvạu tó#ꞌva, “ꞌTan đảy phong khảu hảư hốc chốk#nháư, báu#é hảư ꞌlụk ꞌcứn ꞌhướn ꞌlạ sú#ꞌếm.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 ꞌMe ꞌda ꞌva, “Hảư ꞌlụk thả ꞌphắng bớng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí pên pay ꞌnéo#đaư. ꞌTan Bô‑ắt ꞌcọ ꞌchí báu sôm chaư ꞌva nả ꞌviạk hák báu ꞌlẹo cuông ꞌmự#ꞌnị.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.