Rute 3

Tai Dam (BLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ổ cắp ꞌnáng ꞌLụt#ꞌva, “ꞌẾm ꞌchọ ꞌkhớng ha phua máư#hảư, ꞌpưa é hảư ꞌlụk đảy súc sáng bang#chaư.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Bô‑ắt phủ hảư ꞌlụk kếp au khảu ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌnhính hóp khảu#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng chăm#ꞌháu. ꞌCăm ꞌmự ꞌnị ꞌtan ꞌchí pay ꞌví khảu nẳng bón ꞌphặt#khảu.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 ꞌLụk áp#ꞌnặm, ꞌtá ꞌnặm#bók, ꞌnung sỉn sửa#ꞌchăn, ꞌlẹo ꞌlống pay nẳng bón ꞌphặt#khảu. ꞌNhá hảư ꞌtan hên#ꞌlụk, thả hảư ꞌtan kin khảu ꞌléng#cón.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 ꞌTan ꞌnón bón đaư hảư ꞌlụk bớng#ꞌvạy, chắng ꞌcoi pay ꞌtáng tả tin pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón#ꞌnặn, ꞌtan hák ꞌchí ꞌmí khu bók#ꞌlụk.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 ꞌNáng tóp ꞌva, “ꞌLụk so ꞌphắng ꞌquám ꞌếm.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 ꞌNáng pay ꞌhọt bón ꞌphặt khảu, chắng ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌme ꞌda bók ꞌchu#ꞌnéo.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Bô‑ắt kin khảu kin ꞌnặm ím ꞌmuôn ꞌmớng têm#chaư, ꞌcọ pay ꞌnón sảng cong#khảu. ꞌNáng ꞌLụt chắng ꞌcoi ꞌmá pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón tả tin#ꞌtan.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Cang ꞌcứn Bô‑ắt khoák ꞌhụ ꞌmưa ꞌphựn#tô, chắng hên phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌnón ꞌtáng tả#tin.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Bô‑ắt tham, “Chảu ꞌmen#phaư?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Bô‑ắt tóp, “So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cóp ꞌphái bun hảư#ꞌnớ. Chảu đảy ꞌdệt đi hảư ꞌhướn phua ꞌmá cón#ꞌlẹo, hák ꞌviạk chảu ꞌmá ꞌnéo ꞌnị ꞌnhắng đi ꞌsứa sia ꞌviạk ꞌchoi ꞌme#ꞌda té cón#ꞌnặn. ꞌTạu ꞌkhạy ꞌnị chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu ha ꞌchái nóm phủ#đaư, báu ꞌva ꞌcặt khó ꞌhứ#ꞌva ꞌhăng#ꞌmí.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 ꞌNhá đảy ꞌpuốn săng#ꞌnớ, ꞌchí ꞌdệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám chảu ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌCốn ꞌtếng bản phaư ꞌcọ ꞌhụ chảu pên phủ ꞌnhính#đi.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Khỏi ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnưng chăm ꞌchặn ꞌtáng ꞌpo pú#chảu, hák ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌpi ꞌnọng phủ ứn ꞌvén chăm ꞌsứa#máư.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 ꞌCứn ꞌnị chảu ꞌnón dú nỉ#cón. ꞌMự ꞌpụk#ꞌchạu, khỏi chắng ꞌchí pay ꞌtố cắp phủ#ꞌnặn. ꞌVa ꞌmắn sôm chaư au chảu ꞌcọ#đi. ꞌVa báu sôm#chaư, khỏi so kin mang tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Phủ ꞌnhắng ꞌlới#ꞌlới, ꞌva ꞌsướng đaư khỏi chắng ꞌchí so au#chảu. ꞌNón dú nỉ ꞌhọt ꞌmự ꞌpụk ꞌchạu#ꞌnớ.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 ꞌNáng đảy ꞌnón tả tin Bô‑ắt ꞌtạu ꞌhọt ꞌphạ phí#ꞌhung, hák#ꞌva ꞌnáng đảy tứn ꞌchạu cón ꞌcốn ꞌchí hên#nả. Bô‑ắt chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNhá hảư phủ đaư ꞌhụ ꞌva chảu ꞌmá nẳng bón#ꞌnị.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 ꞌTan Bô‑ắt bók ꞌnáng ꞌLụt au phả binh ók ꞌlống#pu, chắng phong khảu hảư hốc chốk#nháư, ꞌlẹo ꞌchoi ꞌnhó khửn#bá ꞌnáng pể ꞌmứa ꞌhướn sú ꞌme#ꞌda.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 ꞌMứa ꞌhọt ꞌhướn, ꞌme ꞌda tham, “ꞌLụk pay ꞌcứn ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 ꞌNáng ꞌvạu tó#ꞌva, “ꞌTan đảy phong khảu hảư hốc chốk#nháư, báu#é hảư ꞌlụk ꞌcứn ꞌhướn ꞌlạ sú#ꞌếm.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 ꞌMe ꞌda ꞌva, “Hảư ꞌlụk thả ꞌphắng bớng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí pên pay ꞌnéo#đaư. ꞌTan Bô‑ắt ꞌcọ ꞌchí báu sôm chaư ꞌva nả ꞌviạk hák báu ꞌlẹo cuông ꞌmự#ꞌnị.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.