Mateus 22

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌquám đải khái ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌpứng mo cốc kéng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn ꞌphắng máư#ꞌva:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng pua phủ#ꞌnưng đảy ꞌdệt ꞌtiệc cưới hảư ꞌlụk ꞌchái#chảu.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Pua ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay tơn phủ đảy ꞌmới ꞌnặn ꞌmá kin#ꞌtiệc, hák#ꞌva sau báu#é#ꞌmá.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pua chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ ứn pay ha phủ đảy ꞌmới ꞌnặn#máư, kéng sắng ꞌquám pay ha sau#ꞌva, ‘ꞌKhạy ꞌnị ꞌpán kin ꞌtiệc ꞌcọ đa ꞌvạy thả#ꞌlẹo, ꞌngúa thớc kéng sắt tô ꞌpí ꞌcọ khả ꞌvạy#ꞌlẹo, ꞌchương kin ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌlợp mết#ꞌlẹo. ꞌMới ꞌpứng chảu ꞌmá kin ꞌtiệc cưới#ꞌnớ.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Phủ đảy ꞌmới ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌphắng, phaư hák pay ꞌtáng#ꞌmắn, phủ pay ꞌdệt#ꞌhay, phủ pay ꞌcạ khai ꞌcọ#ꞌmí.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Phen ứn ꞌnặn pắt au phủ ꞌchạư ꞌhướn pua pay ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌlẹo khả#sia.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Pua pút nhay#lai, chắng bók hảư phen lính pay khả đắp ꞌpứng ꞌcốn ók ꞌmứ khả ꞌcốn ꞌchạư ꞌhướn pua ꞌnặn ꞌlẹo chút bản ꞌmướng sau#sia.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ꞌLẹo pua bók ꞌcốn ꞌhướn máư#ꞌva, ‘ꞌPán kin ꞌtiệc cưới ꞌcọ ꞌlợp#ꞌlẹo, hák#ꞌva phủ ꞌháu ꞌmới báu#sôm đáng ꞌmá kin ꞌtiệc#ꞌnặn.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Hảư su ók pay ꞌtua pák ꞌtáng#ꞌcuôi, ꞌpọ phủ đaư ꞌcọ hảư ꞌmới phủ ꞌnặn ꞌmá#kin.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌhướn pua chắng ók pay ꞌtoi ꞌpứng sểm#ꞌtáng, ꞌpọ phủ đaư báu#ꞌva phủ ꞌhại ꞌcốn đi ꞌcọ tỏn au ꞌmá mết chao têm hỏng ꞌhướn cưới#ꞌnặn.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ꞌMưa pua khảu ꞌmá bớng ꞌpứng khék ꞌnăng#ꞌpán, pua ꞌlé hên phủ#ꞌnưng báu#ꞌnung ꞌchương kin#cưới.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Pua chắng tham#ꞌva, ‘ꞌMứng#ꞌhới, khảu ꞌmá nỉ pên săng chắng báu#ꞌnung ꞌchương kin cưới ꞌsịn#ꞌlế?’
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Pua chắng bók ꞌcốn ꞌchạư phúk tin ꞌmứ#ꞌmắn, au pay thỉm sáư bón ꞌmựt đăm ꞌtáng#ꞌnọk, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌmí lai ꞌcốn đảy ꞌhiạk au khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ đảy ꞌlưạk ꞌcọ ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn#thôi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ꞌLẹo mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai pay ổ ꞌván căn ha ꞌluống pắt au ꞌquám phít Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Sau chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng sau cắp ꞌcốn phái pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌhụ ꞌsáy pên ꞌcốn#ꞌsư, ꞌmí ꞌto bók son ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo#ꞌmen, ꞌsáy báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng, ꞌpưa ꞌsáy báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ꞌSướng ꞌnặn so ꞌsáy bók hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#é, ꞌsáy ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌviạk sia ꞌngớn quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa ꞌnặn ꞌmen ꞌhứ#báu?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ác#ꞌhại, ꞌdiến tóp sau#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư ꞌcột#ꞌhới, ꞌsứ đaư ꞌpứng chảu chắng ꞌmá thử chaư ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Au ꞌngớn sia quí ꞌnặn ꞌmá hảư ꞌháu bớng#đú.” Sau chắng au măn ꞌngớn#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Hún kéng ꞌchư nẳng măn ꞌngớn ꞌnị ꞌmen khong#phaư?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Sau tóp ꞌva, “Khong Chảu Cai‑ꞌsa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng au căn ꞌpai sia ꞌTan#chảu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Cuông ꞌmự ꞌnặn mốt ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌcọ ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌhiạk#ꞌva ꞌcốn tai ꞌlẹo báu#ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#đảy. Sau chắng ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók#ꞌva, ꞌpi ꞌchái au ꞌmía ꞌlẹo tai ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn đảy au ꞌpi ꞌpạư mải ꞌmá pên ꞌmía ꞌvạy sứp ꞌchựa sai ꞌpi ꞌchái#ꞌmắn.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi ꞌmí chết ꞌpi ải ꞌnọng#ꞌchái. ꞌPi ꞌchái cốc au ꞌmía ꞌlẹo tai sia báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk, ꞌváng ꞌmía pên mải ꞌvạy hảư ꞌnọng#ꞌchái.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Phủ thứ#song, phủ thứ#sam, ꞌtạu ꞌhọt phủ thứ chết ꞌcọ pên ꞌsướng#ꞌnặn.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Lả sút ꞌmá ꞌnhính mải ꞌnặn ꞌcọ tai#sia.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ꞌTếng chết ải ꞌnọng phaư ꞌcọ đảy au phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌdệt#ꞌmía, ꞌsướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ đaư phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌnhính ꞌnặn ꞌchí pên ꞌmía phủ#đaư?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#phít, báu#ꞌhụ ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo#đaư.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 ꞌChớ đaư phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌchí báu#au căn pên phua pên#ꞌmía, ꞌcọ pék ꞌsướng tiên ꞌchạư cá ꞌmướng#ꞌphạ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ꞌVạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌcốn tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌpứng chảu ꞌlẹo#ꞌquá, ꞌTan chảu bók#ꞌva,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ꞌTan chảu pên Chảu Chom pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, ꞌI‑ꞌsạc kéng Da‑ꞌkhộp ꞌmưa ꞌláng vảy#ꞌsớ. Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#ꞌnhắng, báu#ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#tai,” [mai#ꞌva pảu pú ꞌnặn báu#ꞌmen đảy tai pay ꞌlẹo lỏ#ꞌlẹo cá#đaư].
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ꞌCốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌnéo ꞌdệt hảư phái ꞌSa‑đu‑cai mết pák ꞌvạu săng báu#đảy, mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng ꞌsúm#căn.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Cuông mốt sau ꞌmí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng chắng tham thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, cuông ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, khỏ đaư nháư ꞌsứa#mết?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMí ꞌsướng#ꞌnị: ‘Hảư sút mốc sút chaư sút ꞌquám ngắm ꞌhặc au Chảu Pua ꞌPhạ pên Chảu Chom khong#chảu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Khỏ ꞌnặn pên khỏ cốc nháư ꞌsứa#mết.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ꞌLẹo khỏ thứ song ꞌcọ nháư ꞌsướng#điêu, bók#ꞌva, ‘Hảư ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ꞌChu khót ꞌchu ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ ꞌhốm ꞌmá sút ꞌto nẳng song khỏ ꞌnị#lo.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Cuông ꞌchớ mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnhắng ꞌsúm căn#dú, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “ꞌVạu ꞌmá ꞌtáng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌpứng chảu ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌtan pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai phủ#đaư?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau máư, “ꞌCợn pên săng Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá chaư pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌsướng pua đảy cáo#ꞌva:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Chảu Pua ꞌPhạ bók hảư phủ pên Chảu Chom khỏi ꞌnặn
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌlẹo ꞌsướng đaư chắng ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsịn#ꞌlế.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, báu#ꞌmí phủ đaư tóp ꞌTan chảu đảy sắc#khót, tẳng té ꞌmự ꞌnặn pay báu#ꞌmí phaư dám tham ꞌTan#chảu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.